
同声传译起源于二战后的纽伦堡,那时由于要审讯众多战犯,审讯阵容极其庞大,多种语言混杂,如果用交替翻译的话,至少需要20年才能审讯完,当时有人提议使用同声传译。审讯结束后,很多战犯抱怨:“如果不是同声传译,我起码还可以多活几年。”
今天,同声传译是紧俏高薪职业的代名词,日薪数千元在这个行业是普遍水平,有人称:同声传译是“烫嘴的金饭碗”。
今天《乐业》的主人公是位年轻的同传女生,听听她的故事,相信你会对这份职业有新的认识——
“今年是我的本命年,我做同传时间并不长,仅有两年多。与同声传译结缘,源于我18岁那年参加的一个会议:当我听到从耳机里传来流利准确的英语时,我被震惊了,那时的我对同传有一点儿了解,只觉得那很难学,非一般人能完成。直到我开始了同传专业的学习,我还是对自己没有信心。不过到了今天,我已经爱上了这份职业,因为她承载了我许多美好的梦想。”

我的光荣与梦想
2006-05-28 21:53:18
什么样的职业最理想?我的答案是:能够带给你光荣与梦想的职业!
就像同声传译对于现在的我:她带给我许多光荣的经历,并不断让我有美好的憧憬。做这行有两年多了,现在我已经逐渐明确了自己下一阶段的职业方向:专攻一个自己喜爱的行业领域(目前对法律和经济比较感兴趣),力求做到精通。
前几天和一个同学聊天,她特别精通法律,美国司法体系的知识她都很熟,现在参加法律题材的会议基本不用做准备,张口就能翻,让人佩服!
其实这个过程重在积累,每次参加完一个会议都做个总结和归类,建立各行业词汇库和档案,下一次再遇到这个行业的会议就可以直接温习一下,既轻松又高效。
长大真好!
2006-03-27 19:56:08
今天在会议现场做翻译的时候,那个发言人的语速特别快,于是在他说完两句话后,我建议他放慢语速,他忙说:“对不起,我说得太快了。”
我突然觉得自己成熟了,这样的事要放在以前,无论如何我也不敢打断发言人。记得刚入行的时候,有的发言人浑然不觉的连续说10分钟我都不打断,自己拼命地记,但到了翻译的时候,有的内容却怎么也想不起来,经常会漏掉重要的信息。后来我认识到:打断发言人是没有问题的,关键是要保证翻译质量。因为同声传译比交替翻译更难,同传要在同一时间里同时完成三件事:耳朵听原语、脑袋中翻译、嘴巴中讲目的语,这对于脑力和体力都是一种极限性的挑战。
长大、成熟就意味着你能驾驭环境,这种驾驭的目的是为了达到更好的效果。